Traduc

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas

Traduc

Message par Jean-Pierre le Mer 26 Sep - 16:27

J'ai récupéré les règles d'un pote et les ais achetées sur Figbazar (avec Blackpowder) Ca a l'air mimi tout ça, je vais pouvoir recycler et les über et les véhicules historiques no problémo I love you cheers
Z'avez attaqué déjà les traduc Question Arrow , sinon on se met un programme au point: chacun d'un côté du bouquin, le premier au milieu a gagné cheers
Quoique vous avez déjà traduits les listes si je ne m'abuse ou certaines Exclamation Question

Jean-Pierre
Général de Division
Général de Division

Nombre de messages : 598
Age : 50
Date d'inscription : 31/07/2009

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduc

Message par figuriusimplex le Mer 26 Sep - 21:15

Val a déjà traduit certaines listes (Russes, Anglais de mémoire) .
Moi je me proposais de traduire le corpus de règles.
On peut se partager le taf.
D'ailleurs on a une partie vendredi soir sur le feu.
A pluche

figuriusimplex
Maréchal de France
Maréchal de France

Nombre de messages : 1609
Age : 37
Localisation : Troyes
Date d'inscription : 04/08/2011

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduc

Message par Proximo le Mer 26 Sep - 23:58

J'ai déjà fait des traduc officielles (pour Urban Mammoth: les versions françaises de Metropolis et d'Urban War). Et il y a deux écoles:

Voila comment on avait fait pour Metropolis, j'avais tout traduit, puis c'est Igor qui avait relu et annoté et remis certains passages en vrai français. L'anglais traduit donne parfois des choses compréhensibles mais qui sonnent bizarres.
Ensuite grosse réunion par tél (2 fois 3 heures, de mémoire...). Là, consultation des concepteurs pour éclaircir certains points. Il vaut mieux parfois traduire l'esprit que la lettre. Surtout que les tournures anglaises sont en générales très redondantes.
Puis correction de Igor, puis relectures alternatives (3 ou 4 chacun) pour enfin arriver à quelque chose de correct, avant la mise en page.
Pour Urban War, c'est Igor qui avait fait la traduction "premier jet" et moi qui avait relu ensuite.

L'autre façon, on partage effectivement les bouquins et chacun prend en charge une partie. Ca va plus vite sur la traduction pure ("premier jet"), par contre ensuite il y a un travail d'harmonisation entre les parties sur les termes employés: il faut qu'un même terme désigne la même chose tout au long du bouquin sinon le joueur ne s'y retrouve plus. Pour le traducteur, c'est ok car il a a tout lu relu etc. mais pour une personne extérieure comme un futur joueur ça peut être beaucoup plus confus.
Ensuite relectures successives comme pour l'autre. A noter qu'en raison du travail partagé, il faut compter quelques relectures de plus.

Pour les traductions Metropolis et Urban War, Igor avait fait lire les pavés à sa femme, qui n'y connaissait rien en figurine ni en wargame, histoire de voir si c'était vraiment compréhensible (très bon test). Du coup après elle s'y est mis Wink .

Détail important, nous avions opté pour une majuscule à chaque terme de jeu pour clarifier les choses:
Exemple: un légionnaire charge le rétiaire (descriptif).
Exemple 2: un légionnaire Charge le rétiaire (comprendre: "utilise la règle de Charge telle que décrite dans les règles").

Oui bon pour l'exemple, je jouais Junker. Ça laisse des traces. Wink

On partirait plutôt sur la deuxième école, si j'ai bien compris. C'est plus rapide pour le premier jet mais demande plus de travail d'harmonisation ensuite.
En même temps ça m'arrange un peu en ce moment, vu les em*****s qui se profilent actuellement au taf. En même temps, je risque d'avoir plein de temps libre pour les relectures d'ici quelques mois...

Question avant d'attaquer. Est-ce qu'on essaie de négocier quelque chose avec Westwind pour la version française?
Pour Metropolis et Urban War, Urban mamoth nous avait filé plein de figos gratos. C'est comme ça que j'ai monté les 3/4 de mon armée Junker (et aussi avec les démos au Monde du Jeu, au Salon des Jeux et dans les magasins du coin).

Proximo
Maréchal de France
Maréchal de France

Nombre de messages : 1307
Age : 44
Localisation : Troyes
Date d'inscription : 25/07/2010

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduc

Message par Jean-Pierre le Jeu 27 Sep - 6:38

On attaque chacun un morceau alors ? Bon j'ai déjà commencé hier drunken les premières pages des régles
Val comme tu as l'expérience des traducs officielles et du jeu, pas de prob si tu veux piloter le projet et contacter WW Wink

Jean-Pierre
Général de Division
Général de Division

Nombre de messages : 598
Age : 50
Date d'inscription : 31/07/2009

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduc

Message par Proximo le Ven 28 Sep - 13:02

Vu que je pratique la règle depuis longtemps, je vous laisse SOTR pour la première traduc. Je la relirai pour confronter avec ce que j'avais compris.

En attendant, je me lance sur Doomsday et Snafu.

Proximo
Maréchal de France
Maréchal de France

Nombre de messages : 1307
Age : 44
Localisation : Troyes
Date d'inscription : 25/07/2010

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduc

Message par figuriusimplex le Sam 29 Sep - 16:12

J'attaque la trad des règles du rulebook cette semaine, je te laisse le background.Vu que j'y ai déjà joué plusieurs fois ça devrait aller plus vite pour moi.ceci dit tu peux t'y coller aussi ça permettra d'harmoniser le tout plus vite.

figuriusimplex
Maréchal de France
Maréchal de France

Nombre de messages : 1609
Age : 37
Localisation : Troyes
Date d'inscription : 04/08/2011

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduc

Message par Jean-Pierre le Sam 29 Sep - 16:27

J'ai commencé les règles Embarassed mais bon je finis la page 23 ,donc 2 pages du coup clown
Le problème (si c'est un problème), est-ce que ça vaut le coup de faire le Bakground Question Arrow sauf si on fait une traduc officielle,
En l'état des choses autant se focaliser sur les règles pour jouer, le background pourra se faire ensuite vite

Jean-Pierre
Général de Division
Général de Division

Nombre de messages : 598
Age : 50
Date d'inscription : 31/07/2009

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduc

Message par Proximo le Sam 29 Sep - 16:32

Ok, les règles et les listes d'abord.

Proximo
Maréchal de France
Maréchal de France

Nombre de messages : 1307
Age : 44
Localisation : Troyes
Date d'inscription : 25/07/2010

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduc

Message par Jean-Pierre le Sam 29 Sep - 16:45

Je continue jusqu'à la phase d'action complète alors, c.a.d jusqu'à la page 30, tu choisis ce avec quoi tu te sens le plus à l'aise, et on voit pour la suite ?

Jean-Pierre
Général de Division
Général de Division

Nombre de messages : 598
Age : 50
Date d'inscription : 31/07/2009

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduc

Message par figuriusimplex le Sam 29 Sep - 16:50

Ok je prends la suite de la p30.
On verra pour le background plus tard

figuriusimplex
Maréchal de France
Maréchal de France

Nombre de messages : 1609
Age : 37
Localisation : Troyes
Date d'inscription : 04/08/2011

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduc

Message par Jean-Pierre le Sam 29 Sep - 16:55

Impec Wink

Jean-Pierre
Général de Division
Général de Division

Nombre de messages : 598
Age : 50
Date d'inscription : 31/07/2009

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduc

Message par Proximo le Sam 29 Sep - 17:00

Ok, moi je suis sur Doomdsday et Snafu.

Proximo
Maréchal de France
Maréchal de France

Nombre de messages : 1307
Age : 44
Localisation : Troyes
Date d'inscription : 25/07/2010

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduc

Message par Jean-Pierre le Dim 7 Oct - 18:01

Je bute sur la traduc d'Over Watch (traduit par Vigilance) et les médics, si j'ai bien pigé avoir un médic en ligne de vue n'annule pas la Vigilance, pour ne pas que les gars profitent du médic comme couverture; autrement dit on peut tirer sur les figs qui seraient derrière le médic.

Jean-Pierre
Général de Division
Général de Division

Nombre de messages : 598
Age : 50
Date d'inscription : 31/07/2009

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduc

Message par Proximo le Dim 7 Oct - 19:39

Over watch: Vigilance est une traduction possible. Souvent, on utilise également "Etat d'alerte".

Medic: Je confirme, non seulement, un médic n'annule pas la vigilance mais une unité en état d'alerte ne peut pas tirer dessus (sauf si elle s'active, mais dons ce cas, c'est à son tour).

Les médics peuvent être particulièrement retors: ils agissent en solo et, étant membre de l'escouade de commandement, bénéficient en général du même équipement. Cela peut conduire à la situation suivante Wink

- Les gars ouvrez l'oeil et vous tirez sur tout ce qui bouge!
- Ok, Sarge.
- Là, y en a un!
- Laisse tomber, c'est un toubib.
- On dirait qu'il cherche un truc dans sa musette.
- Sûrement un pansement. Te bile pas.
- oh, merde, GRENAAAADE.... BOOOOM!!!!

Proximo
Maréchal de France
Maréchal de France

Nombre de messages : 1307
Age : 44
Localisation : Troyes
Date d'inscription : 25/07/2010

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduc

Message par Jean-Pierre le Dim 7 Oct - 19:43

Ha oui j'avais bien pigé le truc , vigilance c'est un vieux réflexe de joueur mousquet et tomahawk Wink
En tout cas Vicieux le médic I love you

Jean-Pierre
Général de Division
Général de Division

Nombre de messages : 598
Age : 50
Date d'inscription : 31/07/2009

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduc

Message par Proximo le Lun 8 Oct - 13:55

Le coup de la grenade offensive, c'est à double tranchant, puisque l'unité ciblée peut faire un test de cool à -3 pour renvoyer la grenade.
Par contre, il peut également envoyer une grenade fumigène, histoire que ses petits copains puissent traverser la zone au pas de course avec un couvert lourd, voire sans qu'on puisse leur tirer dessus.

Attention, les médics ont également des armes et ils peuvent s'en servir:
- Les américains et les anglais sont équipés d'un pistolet.
- Les allemands sont les pires: ils peuvent être équipés gratuitement d'une SMG.
- Les russes? Ben, pas de médic! Ça sert à rien puisque tous les combattants sont des martyrs de la révolution. Déjà qu'ils n'ont pas de gilets pare-balles, alors pourquoi leur filer un toubib...

Proximo
Maréchal de France
Maréchal de France

Nombre de messages : 1307
Age : 44
Localisation : Troyes
Date d'inscription : 25/07/2010

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduc

Message par Jean-Pierre le Lun 15 Oct - 11:06

Bon inactivté forcée mise à profit Evil or Very Mad , j'ai traduit les pages 22 à 30: les ordres et phase d'action . J'attaque quoi pour la suite study Question

Jean-Pierre
Général de Division
Général de Division

Nombre de messages : 598
Age : 50
Date d'inscription : 31/07/2009

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduc

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum